四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
十式翻译绝招(一)同义反译法例如:1.Onlythreecustomersremainedinthebar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4."Wait,heisserious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。
“)5."Now,Clara,befirmwiththeboy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”......对这孩子要坚定“)(二)删减解释词例如:Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三)短句拆译例如:"...ononesunshinymorninginJune,..."在六月里的一天早上,天气晴朗......(四)译词推陈出新例如:Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalover.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
古文翻译常用的六种方法一、对译法所谓对译法,就是用现代汉语中对等的词去对换文言词的方法。
例如:“有卖油翁释担而立睨之,久而不去。
见其发矢十中八九,但微颔之。
”(欧阳修《卖油翁》)就可词对词地翻译:“有”译为“有个”、“卖油翁”译为“卖油的老者”、“释”译为“放下”、“担”译为“担子”、“睨之”译为“斜眼看他”、“发矢”译为“发箭”、“十中八九”译为“十次中了八九次”、“但”译为“只”、“微颔之”译为“稍稍地对此点点头”。
然后把上面的所有词连接起来就是准确译文:“有个卖油的老者放下担子站着斜眼看他,很久不离去。
看他发箭十次中了八九次,只稍稍地对此点点头。
”二、增删法增,就是增加;删,就是删除。
由于文言词大多是单音节词,而现代汉语已经成为双音节词了,所以翻译时,就要把单音节词增扩为双音节词。
例如:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。
二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。
”(《鱼我所欲也》)就可以翻译为“鱼,是我喜欢的;熊掌,也是我喜欢的。
两种东西(如果)不能同时得到,(那么我宁愿)舍弃鱼而选取熊掌。
”很明显,括号里的内容是我们为了通顺而添加上的,“也”字删掉了,再加上了“是”字,句子就非常通顺了。
由于有的文言虚词,虚得无一点实在意思,可不译出;有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强翻译出来,反而会使句子累赘。
属于这两种情况的文言虚词,翻译时都应该删去。
例如:“夫战,勇气也。
”(《曹刿论战》)“夫”发语词,不译;“也”,表判断的语气词,也可不译出。
三、移位法文言文的语言顺序和现代汉语的语言顺序是很不相同的,文言文中有很多倒装句,翻译成现代汉语就必须将颠倒了的顺序再颠倒过来,这实际上就是一种移位法。
例如:“何以效之”(《订鬼》)“子何恃而往”(《为学》)“微斯人,吾谁与归”(《岳阳楼记》)这些句子实际上都是宾语前置句(即倒装句)。
翻译的时候,都得把倒置了的宾语提到前面去。
“何以效之”颠倒过来就是“以何效之”意思是“用什么来验证它呢”“子何恃而往”颠倒过来就是“子恃何而往”意思是“你靠什么前往呢”“微斯人,吾谁与归”颠倒过来就是“微斯人,吾与谁归”意思是“假如没有这种人,我和谁一道呢”四、保留法文言文里的人名、地名、官名、帝号、国号、年号、度量衡单位以及古今意思相同的词,都可以不翻译,照录,这就是所谓的保留法。
(完整版)几种常见的英语翻译方法几种常见的英语翻译方法(一)同义反译法例子:1.Onlythreecustomersremainedinthebar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)4."Wait,heisserious."「等等,他不是说着玩儿的。
」(不译:「等等,他是认真的。
」)5."Now,Clara,befirmwiththeboy!"「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
」(不译:「……对这孩子要坚定」)***(二)删减解释词例子:Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
***(三)短句拆译例子:"...ononesunshinymorninginJune,..."「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」***(四)译词推陈出新例子:Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
文言文翻译十大方法古文翻译,特别是文言文翻译,一直是对于许多人来说的一大难题。
在现代汉语和文言文之间,存在着巨大的差异。
为了能够准确的理解和翻译文言文,我们需要采用一些方法和技巧。
以下是文言文翻译的十大方法:一、全面深入的了解原文意义在进行文言文翻译之前,我们必须对原文进行全面的了解,包括语境、意义和背景等。
只有通过这种深入理解,我们才能够对文言文进行合理的解释和翻译。
二、捕捉关键词文言文翻译通常伴随着许多冗长的词汇和繁琐的语句。
为了准确地理解意义,我们需要从中挑选出关键词,并加以分析和解释。
这样能够使我们更准确的翻译文言文。
三、学会借助现代汉语很多时候,我们可能感到文言文和现代汉语之间存在巨大的隔阂。
然而,在翻译时,我们可以借助现代汉语,结合文言文的语法规则,进行适当的转化和调整,使翻译更加顺畅和自然。
四、认识典故和常用词汇文言文翻译需要对典故和常用词汇进行认识,因为这些典故和词汇往往体现着文言文的特点和重要意义。
通过这种方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。
五、结合语境和背景文言文翻译之所以困难,主要是因为文言文语言结构复杂,表达方式独特,需要结合背景和语境,才能进行准确的翻译。
只有通过这种方法,我们才能够完整地呈现文言文的内涵和意义。
六、善于运用词典和工具为了进行更准确和准确的文言文翻译,我们需要学习如何运用词典和其他语言工具,这些工具可以帮助我们更好地理解文言文的语言结构和主题意义。
七、注意文句的主谓宾结构文言文的语言结构比较复杂,尤其是在主谓宾的结构中。
正确的处理这种结构,可以在文言文翻译中获得巨大的优势。
八、了解动词和副词的用法在文言文中,动词和副词是非常重要的词汇。
了解它们的用法和用途可以帮助我们更好地理解和翻译文言文。
九、分清文言文的修饰关系文言文的修饰关系非常重要,它可以把几个词元连接成为一个意义巨大的词汇。
了解这种修饰关系是理解文言文的关键。
十、掌握术语和专业知识在进行文言文翻译时,我们还需要学习和掌握一些术语和专业知识,以便能够更好地理解、解释和翻译文言文。
熟悉六种方法:1、留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。
例1、日待哺于东南之转饷,浙民已困,欲救此患莫若屯田。
(08全国卷Ⅰ)译文:每天等着吃从东南地区运来的军粮,浙地人民已经困乏,要解救这一患难不如屯田。
2、对——将已由单音节发展成双音节的词对译出来。
对译时主要有下面两种情况:(1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。
例如:不可党邪陷正以求苟免。
(04湖北卷)译文:不能用阿附邪恶、陷害忠正的手段达到免祸的目的。
(2)换为完全不同的另一个词。
例如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。
(07江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。
3、拆——文言中有两个单音词,在白话文中恰好有一个双音词,对这类词语,需要拆成两个单音词来翻译,而不能用白话中双音词的词义去翻译。
例如:如古语里面的‘是非’应该翻译成:“这不是”,“设备”应该翻译成“设置防备”。
4、增——增补句子的省略成分和词语活用后的新增内容。
(1)句子的省略部分一定要补出来。
例如:游学青、徐、并、冀之间,与交友者多异之。
(07上海卷)译文:仲长统在青州、徐州、并州、冀州一带游历求学,和(他)交朋友的大多认为他与众不同。
(2)词类发生活用时候,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。
例如:郭异之,持以白王。
(07广东卷)译文:郭感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。
5、删——文言文中的一些虚词没有实在意义,或者为语气助词,或者表示停顿,或者是凑足音节,或者起连接作用,在翻译时候可以删去,而不必硬译。
例如:盖忠臣执义(07全国卷Ⅰ)译文:忠臣坚持道义。
6、调——把文言文中的倒装句子调整过来,使之符合现代语法的习惯。
例如:门前植槐一株,枝叶扶疏,时作麋哺饿者于其下。
翻译方法有哪些翻译方法有很多种,根据不同的语言和文化差异,可以选择合适的翻译方法。
下面列举几种常用的翻译方法:1.直译法:直译法是指将源语言的词语和句子按照字面意义逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法简单直接,能够保留原文的原貌,但有时候会因为语言和文化差异导致翻译不准确或不通顺。
2.意译法:意译法是指根据目标语言的语言和文化背景,将源语言的内容进行重新表达。
这种方法可以更好地传达原文的意思,避免直译的问题,但有时候可能会改变原文的细节。
3.原义译法:原义译法是在保持源语言的原意和结构的基础上进行翻译。
这种方法强调保留原文的原貌和特点,适用于比较简单的文字。
4.词汇对应法:词汇对应法是指根据词汇之间的对应关系进行翻译。
通过寻找目标语言中与源语言相对应的词汇,保证翻译的准确性和连贯性。
5.句法对应法:句法对应法是指根据语法结构和句子的组织方式进行翻译。
通过调整句子的结构和语序,使翻译结果符合目标语言的语法规则。
6.增减法:增减法是指根据需要在翻译过程中增加或减少一些内容。
这种方法可以在满足意思传达的基础上,修饰和调整句子,使其更符合目标语言的习惯用法。
7.同义替换法:同义替换法是指在翻译过程中将源语言的某些词语替换成目标语言中的同义词。
这种方法可以使翻译结果更加符合目标语言的习惯用法,增加读者的理解度。
总结起来,以上是几种常用的翻译方法。
在实际翻译中,常常需要结合不同的方法进行灵活运用,以确保翻译的准确性和流畅性。
英语翻译的方法英语翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
翻译不仅仅是简单地转译单词和句子,还需要考虑词语的含义、语法结构、上下文以及文化背景等因素。
下面将介绍一些常用的英语翻译方法。
1.直译法(LiteralTranslation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语法和语言特点。
这种方法简单直接,但可能导致翻译不符合目标语言的表达习惯和语法规则。
2.逐句翻译法(Sentence-by-SentenceTranslation):逐句翻译法是按照原文的句子顺序逐句翻译。
这种方法可以保持原文的结构和顺序,但可能会忽略上下文的语境和顺序。
3.意译法(Transliteration):意译法是将原文所表达的意思翻译成与目标语言的表达方式最接近的词汇和句子。
这种方法更注重词语的意义和表达方式,可以更好地传达原文的意思,但可能会损失原文的细节和形式。
4.适应法(Adaptation):适应法是根据目标语言的语法和表达习惯来调整原文的翻译。
这种方法可以使翻译更符合目标语言的表达规范,但也可能改变原文的结构和意义。
5.文化转化法(CulturalTransformation):文化转化法是将原文的文化背景和特点转化成目标语言所对应的文化背景和特点。
这种方法更注重传达原文的文化内涵,但也需要对两种文化有深入的了解。
6.修饰法(Modifiers):修饰法是通过添加修饰词或从句来翻译原文,以更准确地传达原文的意思。
这种方法可以充分利用目标语言的语法和语言特点,并且在翻译中添加适当的修饰可以更好地表达原文的细节和含义。
7.重组法(Recombination):重组法是将原文的句子重组成不同的语序和结构,以符合目标语言的表达方式。
这种方法可以提高翻译的流畅性和可理解性,但需要保持原文的意义不变。
总之,英语翻译需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯选择不同的翻译方法。
在翻译过程中,译者还需要注重语法和语言的准确性,并结合上下文和文化背景进行翻译,以保证翻译的质量和准确性。
英语翻译方法有哪些英语翻译方法有哪些?翻译是将一种语言的表达转化为另一种语言的过程。
英语翻译常常存在着一些挑战,如词汇和语法的差异以及文化差异。
然而,有一些常用的翻译方法可以帮助人们更好地进行英语翻译。
以下是一些常用的英语翻译方法。
1.直译法(LiteralTranslation):直译法是最直接和简单的翻译方法,直接将源语言的词和短语逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法保持了原文的句法结构和单词的字面意义。
然而,直译法可能会导致一些翻译不准确或生硬的表达。
2.意译法(FreeTranslation):意译法是根据源语言的意思,用目标语言的实际用词和习惯表达来进行翻译。
这种方法有时会改变句子的结构和顺序,使翻译更符合目标语言的习惯表达。
然而,意译法可能会带来一些信息的失真或误解。
3.文化对比法(CulturalComparison):文化对比法是将源语言的文化背景和习惯用法与目标语言进行比较,以更好地理解并翻译源语言的内容。
这种方法有助于解决源语言和目标语言之间的文化差异,并更好地传达原文的意思。
然而,文化对比法需要对两种语言和文化有深入的了解。
4.转换法(Transposition):转换法是通过改变词语的词性或位置来进行翻译。
这种方法可以帮助处理源语言和目标语言之间的语法差异,并更好地保持句子的连贯性和流畅性。
然而,转换法需要考虑到词语的意义和语法结构的变化。
5.合成法(Compensation):合成法是在翻译过程中,通过在其他部分进行补偿来传达源语言的意思。
这种方法适用于源语言中可能没有对应的目标语言词语或短语的情况。
然而,合成法需要确保不会改变原文的意思并保持翻译的准确性。
6.去文化化法(Deculturalization):去文化化法是将源语言文化的特定表达转化为目标语言中更普遍和通用的表达。
这种方法可以帮助翻译更好地融入目标语言社会,并避免因文化差异而引起的误解或困惑。
英汉译英的方法英汉译英的方法,也可称为英译英,是指将英文文本(或词语)翻译成英语的过程。
以下是一些常见的英汉译英方法:1.直译法:直接将中文的意思逐字逐句地翻译成英语。
这种方法通常用于固定搭配或成语的翻译,例如“十全十美”可以直译为“Tencompleteandbeautiful”。
2.同义替换法:对中文词语或句子进行同义替换来翻译成英语。
这种方法要求翻译者有一定的英语词汇量和表达能力,以便选择更合适的英文表达方式。
3.释义法:将中文词语的释义翻译成英语。
这种方法常用于翻译中文词语的时候,可以通过解释、描述或定义表达词语的含义。
4.转换法:通过转换句子结构或思维方式来实现翻译。
例如,中文习惯使用被动语态,而英文更倾向于使用主动语态,因此在翻译时可以对句子进行结构转换来适应英语的表达习惯。
5.词类转换法:将中文词语的词类转换为英语的相应词类。
例如,将中文的名词翻译成英文的形容词或动词,通过词类的转换来达到翻译的目的。
6.增减法:在翻译过程中增加或减少必要的词语或结构。
这种方法可以根据英文表达的需要进行适当的删减或补充,以确保整体句子在英语语境中能够表达清晰。
无论使用哪种方法,都要考虑到英文表达的习惯和语法规则,以及实现对原文意思的准确传达。
翻译的方法翻译的几种基本方法(一)词类转~化法由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。
词类转换有以下四种:1.转`化为动词即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。
Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingliteraturecareerandbeginabusinesscareerinstead.(名词decision转`化为动词)译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。
Manisbecomingfullyawareoftheimportanceofsafeguardingenvironment.(形容词aware转`化为动词)译文:人类正在意识到保护环境的重要性。
Iopenthewindowtoletfreshairin.(副词in转`化为动词)译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。
2.转`化为名词即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。
Theyoungman,wholooksandtalkslikeafilmstar,isLiMing’sbrother.(look&talk为派生动词转译为名词)译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。
Tomisstrongphysicallybutweakmentally.(physically&mentally为副词译为名词)译文:汤姆身体强健,但智力差。
3.转`化为形容词某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。
Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(形容词派生的名词difficulty转译为形容词)译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。
翻译的方法翻译的方法有多种,其中最常见的是直译和意译。
直译是指按照原文的语序和语法结构逐字逐句地翻译,这种方法的优点是保证了原文的准确性,但缺点是可能导致翻译过来的文本不够通顺自然。
意译则是指根据原文的意思和语境,用目标语言表达相同的意思,这种方法的优点是可以让翻译过来的文本更加通顺自然,但缺点是有可能会改变原文的意思。
除了直译和意译,还有一些其他的翻译方法。
例如,可以采用逐句翻译的方法,即按照原文的句子结构,将每个句子逐个翻译过来。
这种方法的优点是可以保证翻译的准确性,但缺点是可能会导致翻译后的文本与目标语言的语言习惯不够一致。
还可以采用比喻翻译的方法,即用与原文相似的比喻或类比来表达原文的意思。
这种方法的优点是可以使翻译更加生动形象,但缺点是可能会导致翻译后的文本与原文的意思有所偏差。
另外,还有一些特殊的翻译方法,如译注、补充说明等。
译注是指在翻译过来的文本中加入注释,用以解释原文中的一些词语或概念。
补充说明则是指在翻译过来的文本中加入一些额外的信息,用以更好地表达原文的意思。
总之,翻译的方法是多种多样的,不同的方法适用于不同的翻译场景。
在进行翻译时,需要根据原文的特点、翻译目的以及目标语言的语言习惯等因素来选择合适的翻译方法。
四种翻译与方法十种翻译技巧四种中文翻译方法:1.直译法:将源语言的文字直接翻译成目标语言,尽量保持原文的语义和结构。
这种方法适用于简单明了的语句和翻译需求。
2.意译法:根据源语言的意思,使用目标语言更直观、更自然的表达方式进行翻译。
这种方法适用于一些表达形式、文化背景不同的语句。
3.逐句翻译法:逐句对源语言进行翻译,保持原文的句子结构和词语顺序不变。
这种方法适用于要求准确传达每个句子的语义的场合。
4.自由翻译法:根据源语言的意思,使用目标语言更自由、灵活的表达方式进行翻译。
这种方法适用于文学作品等需要加入翻译者个人风格和创意的翻译。
十种中文翻译技巧:1.熟悉源语言和目标语言的语言和文化特点。
2.理解源文的含义和意图,尽量准确传达。
3.注意上下文的语境,避免歧义和错误理解。
4.学会使用同义词和近义词进行替换,使翻译更准确、简洁。
5.注意文体和语气的转换,保持翻译的自然流畅。
6.尽量保持原文的结构和句型,避免翻译成目标语言的错误句法。
7.注意音译和意译的选择,根据需求和准确传达的需要进行选择。
8.学会使用翻译工具和辅助资源,提高翻译效率和准确度。
9.多进行反复校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。
10.继续学习和提升语言能力,积累更多的翻译经验和知识。
翻译的基本方法有五种,即:留、补、换、改、删。
1、留。
文言句子中的人名、地名、官职名、年号划、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译。
例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
(《廉颇蔺相如列传》)句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职冬,翻译时都可保留不译。
2、补。
即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。
补充部分要加小括号。
例②:旦日,客从外来,与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中“与”前省略主语"邹忌”,“与”后省略宾语"客”,翻译时都应补岀。
例③:距洞百余步,有碑仆道。
(《游褒禅山记》)这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁。
3、换。
一是用现代的双音词去换古代的单音词:二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。
例④:师者,所以传道受业解惑也。
(《师说》)带点部分应译成:传授逍理、教授学业、解释疑惑(问题)。
这方而例子很多。
比如,古人讲“书”,现在讲“信”:古人讲“目””,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”等等。
都要译为现代的指称。
4、改。
改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。
主要有下列几种:(1)宾语前置句。
例⑥:硕鼠硕鼠,无食我黍。
三岁贯女,莫我肯顾。
(诗经硕鼠)“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否左句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。
(2)定语后置。
例⑦:计未泄,求人可使报秦者。
(《廉颇蔺相如列传》)句中划线部分要按“求可使报秦之人”来译。
(3)状语后置。
例⑧:短屈原于顷襄王。
(《屈原列传》)句中划线部分译成时要放在“短屈原”前而作状语。
文言文翻译是高考的难点和重点,分值高,得分率却较低。
这固然和考生文言文基础知识掌握不牢有关,也和考生缺乏文言文翻译技法关系密切。
文言文快速翻译法可以用六个字来概括,即留、换、补、删、调、串。
1.“留”即保留古今意义完全一样的一些词,如现在仍在使用的成语、国号、帝号、年号、官名、器物名、度量衡单位等。
如:①六月庚子,循晨造南津,命三军入城乃食。
(2013年大纲卷《杜慧度传》)译:六月庚子这天,卢循清晨到达南津,命令三军攻入城中才能吃饭。
②成化初,召为南京大理卿,满四之乱,录功进左副都御史。
(2013年新课标全国卷Ⅰ《马文升传》)译:成化初年,被召为南京大理卿,满四叛乱,记功晋升为左副都御使。
③今贤否杂糅,风俗浇浮,兵未强,财未裕,宜卧薪尝胆以图内治。
(2012年新课标全国卷《萧燧传》)译:如今有德才和无德才的人混杂一起,风俗浇薄虚浮,兵力未强,财力未富,应当卧薪尝胆以求国内安定太平。
“六月庚子”是干支纪日,“南津”是地名,“三军”是古时军队建制,“成化”是明宪宗年号,“南京大理卿”和“左副都御使”是官名,“卧薪尝胆”是现在仍在使用的成语,翻译时它们保留即可。
2.“换”即用现代汉语的词汇替换文言词汇,将通假字换成本字,活用的词换成活用后的词,古时的习惯用语换成现代用语等。
如:①在班列中最为耆硕,帝亦推心任之,诸大臣莫敢望也。
(2013年新课标全国卷Ⅰ《马文升传》)译:在朝廷官员中最是年高德劭,皇上也诚心诚意任用他,诸位大臣没有人敢望其项背。
②至诚发中,感动左右,帝遂听之。
(2012年山东卷《阴兴传》)译:最真诚的语言发自肺腑,使左右的人都感动了,皇帝就听从了他。
③公视事之日,首得其重罪,腆扣头出血,原自新。
(2011年江苏卷《陈公弼传》)译:陈公到任的那天,首先查处他的重大罪责,曾腆叩头以至于出血,愿意改过自新。
“班列”、“耆硕”、“推心”都是文言词汇,都要换成现代汉语。
“感动”是使动用法,要换成“使……感动”。
“视事”是古时习惯用语,意思是“官员到任办公”,类似的词语还有黔首(百姓)、下车(官员到任)、乞骸骨(官吏因年老请求退职)、萧墙(内部)、弱冠(男子成年)等。
3.“补”即把文言文中省略或隐含的成分补出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词、数词后面的量词等,翻译时应把这些成分补出使句意完整顺畅。
如:①其兄皆自有时名,滞于冗官,竟不引进。
(2013年新课标全国卷Ⅱ《李揆传》)译:他的哥哥当时本有声望,却停留在闲散官吏位置上,(李揆)竟然不加推荐。
②今皆不及,而将军之众不过数千人,以此待敌,得无非计乎!(2013年湖南卷《三国志》注文)译:如今都比不上(曹操),而且将军的部众不过几千人,凭借这些对付敌人,恐怕不是办法吧!①句省略主语,②句省略了宾语,都要补出。
4.“删”即把文言文中没有意义或不必译出的虚词删去。
这些词语一般包括:句首发语词、凑足音节或主谓之间的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词及偏义复词中的虚设成分等。
如:①帝嘉兴之让,不夺其志。
(2012年山东卷《阴兴传》)译:光武帝称许阴兴谦让,没有改变他的心愿。
②有华生者,世家江北,备谙村落者也。
(2013年江西卷《村落嫁娶记》)译:有一位姓华的先生,世代居住在江北,是十分熟悉乡村的人。
③且一亭之微,于郡政非有大损益也。
(2011年福建卷《小孤山新修一柱峰亭记》)译:况且这么小一个亭子,对于郡里的政绩没有多大损害。
①句中“之”是主谓之间的助词,②句中的“者、也”是判断句标志,③句中“损益”是偏义复词,这里只取“损”的意思,“之”、“者”、“也”、“益”都没有实际意义,翻译时都要删去。
5.“调”即按照现代汉语的习惯将文言文中的特殊句式调整过来。
这些句式主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。
如:①良淳治之,不用刑戮,不任吏胥,取民之敦孝者,身亲尊礼之。
(2010年辽宁卷《赵良淳传》)译:赵良淳治理该县,没有使用刑法和杀戮,没有任用吏胥,选取忠厚孝顺的人,亲自尊敬礼遇他们。
②求余文者多矣,拒而莫之与也。
③君以一县令能此,贤于言事官远矣!(2012年江苏卷《伯父墓表》)译:你作为一个县令能够这样,比言事的官员强多了。
①句中“民之敦孝者”是定语后置,②句中“莫之与”是宾语前置,“之”是“与”的宾语,③句中“于言事官”是介词短语,但放在“贤”后面了,属于介词短语后置,这些特殊句式翻译成现代汉语时都应调整。
6.“串”即把已经翻译好的各词或特殊句式的意思,用现代汉语的语序组织起来。
这一步看似简单,其实是建立在前面5个步骤之上的。
前面的工作做好了,在这一步只要把各词或特殊句式的意思串联起来,稍加修改,使句子通畅就行了。
文言文考点突破—如何准确翻译文言句子一、考纲要求:理解并翻译文中的句子,在试卷中所占分值有逐渐增长的趋势。
二、文言文翻译的基本要求:信、达、雅1、信:指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的意思。
如:①有功绩,寻为上大夫:(因为)有功绩,不久(皇帝)加封(他)为上大夫。
②人穷则反本:人贫穷,就会追念本源。
(色彩变化)译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。
⑵璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化)译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
⑶所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也(词义变化)译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故2、注意词类活用现象⑴一狼径去,其一犬坐于前。
(名做状)译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。
⑵君子死知已,提剑出燕京(为动)译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。
⑶先生之恩,生死而肉骨也。
(《中山狼传》)(使动)译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!3、注意有修辞的语句的翻译⑴乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻)译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防⑵臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代)译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?⑶何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻)译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?4、注意有委婉说法的语句的翻译⑴若有从君惠而免之,三年将拜君赐如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。
⑵生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(《陈情表》)。
译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。
5、注意并提句的翻译,要分开表述⑴若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏。
2、达:指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。
如:①以勇气闻于诸侯:凭勇气闻名在诸侯中间。
(应译为“凭着(他英勇善战的)勇气在诸侯中闻名”)那么,如何做到“达”的要求古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语言表达提出了较高的要求,要我们做到意明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密,过流自然。
这就要处理好以下几方面的问题:1、符合现代汉语表达的习惯⑴庖丁为文惠君解牛。
译:一个厨师丁替文惠君分解牛。
(应改为“一个叫丁的厨师”)⑵死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。
译:牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。
或:牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。
2、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句)⑴公之视廉将军孰与秦王?(省略句)译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。
⑵安在公子能急人之困也!(主谓倒装)译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?⑶人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?(定语后置、省略)译:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢?⑷予羁縻不得还,国事遂不可收拾(无标志的被动句)译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。
3、雅:要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。
①秦,虎狼之国:秦,虎狼的国家。
(应译为“秦,像凶恶的虎狼一样的国家”。
)②何故怀瑾握瑜而自令见放为:为什么要特意保持美玉一样高洁的品德而使自己被放逐呢?我们在翻译时出现的错误主要在两个方面:一是意思翻译不准确、无中生有,二是句子不通。
这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象;译出之后,句子却是不通的。
三、文言文翻译的“二标准”:直译为主,意译为辅;字字落实,文从句顺。
1、直译为主,意译为辅:就是说以对译为主,实在是直译不通时采用意译的办法。
翻译的步骤是:“解词”→“串意”→“顺意”,通过这三步来完成的。
即先解读重点词语,明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意,语意串连起来,形成句意;最后,把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。
2、“字字落实”:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。
“文从句顺”:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
四、做到“二标准”的“六方法”我们在具体的翻译过程中,到底怎样达到“二标准”呢?教大家二招,就足够用了,我们可以用“六方法”。
“六方法”听起来好像复杂,其实就是六个字,一个标准三个字,简言之,就是“留删换”、“调补贯”。
1、留、删、换。
先针对“字字落实”,我们讲三个方法:留、删、换。
(1)留:凡朝代、年号、人各、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。
如“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”,“以资政殿学士行”中的“资政殿学士”,“嘉祐二年”,“庐陵文天祥”等。
(2)删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。
如“顷之,烟炎张天”中的“之”,“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”,“不知其浅深”中“浅深”是个偏义复词,“浅”没有必要译出。
(3)换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。
如:“可烧而走也”中的“走”(使……逃跑),“愿伯具言臣之不敢倍德也”中的“倍”(背),“自王侯以下,莫不逾侈”中的“自”(从)、“逾”(过度)、“侈”(奢侈)。
小结:对文句的每个字,我们根据实际用这三个方法,就不会有遗漏和增多了,能做到“字字落实”了;一句话――“字字落实留删换”。