六级翻译辅导材料一、单词翻译1.infrastructure:基础设施2.slim:苗条的3.impoverish:使贫困4.mitigate:缓和5.confront:面对6.thrive:蓬勃发展7.grasp:把握8.ambitious:雄心勃勃的9.turmoil:动荡10.imperative:紧迫的二、句子翻译1.我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:Wemustseizetheopportunityandmakefulluseoflimitedresources.3.无论如何,我们必须坚决面对挑战:Inanycase,wemustconfrontthechallengesresolutely.5.我们必须努力缓解贫困:Wemuststrivetomitigatepoverty.6.所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore,weshouldimplementambitiousplanstoimprovetheeconomicsituation.7.经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperityoftheeconomyisanimperativeneedtogetoutofturmoil.。
1、伦敦是个非常国际化的大城市.Londonisaverycosmopolitancity.2、她的母亲是在一个喧嚣的都市环境中长大的。
Hermothergrewupinahecticurbanenvironment.3、纽约被认为是一个充满旅游特色的城市。
NewYorkisthoughtofasatouristycity.4、我几年前住过的那个城市是一个充满活力的城市。
ThecitywhereIlivedafewyearsagowasadynamicone.5、那班火车非常拥挤。
Thetrainwasverycrowded.6、英国人经常喝茶。
TheEnglish/Britishoftendrinktea.7、地球围绕太阳转。
Theearthmovesroundthesun.8、去年我常去那些大学的图书馆。
Lastyear,Ioftenwenttothelibraryofthatuniversity.9、他十分钟前离开了。
Nowadays,youngpeopleliketosurfthenettogetallkindsofinformation.17、网络是一个大家可以聊天交流的好地方。
大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2.Hewaseloquentandelegant—butsoft.他有口才、有风度,但性格软弱。
3.Hiswholefamilywerereligious.他全家都是虔诚的教徒。
4.Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
5.Thedecisionhastocome.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。
8.Ofvisiblelight,redlighthasthelongestandviolettheshortestwavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。
9.Hetriedvainlytotalkusintoagreementwiththeunrealisticproposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
(副词的分译)10.They,notunexpectedly,didnotrespond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
英语复习资料英语复习资料翻译部分:1.OneoftheculturaldifferencesthattendstoannoyAmericanshastodowithunderstandingofpunctuality.翻译:其中的化差异,会激怒美国要了解守时2.Gettingaheadatworkstartswithgettingtoworkontime.翻译:在作上取得成功先要按时上班3.ThisistrueinpersonalandcommunitylifeaswellasU.S.businessculture.翻译:这是真正的个和社会活以及美国化4.BeingafraidthatIhadmissedtheappointment,Ihurriedin.翻译:我怕我错过了约会,我急匆匆的进去了5.TheyaresuretohelpyougetaheadwithyourAmericancolleagues.翻译:他们肯定会帮助你在美国的同事6.Don`tjustshowupandexpectpeopletomaketimetalkwithyou.翻译:不要突然出现还指望别与你交流7.Climatchangemaybeabigproblem,buttherearemanylittlethingswecandotomakeadifference.翻译:候变化可能是个问题,但是有许多事情我们可以做的8.Drivingacarorusingelectricityisnotwrong.Wejusthuvetobesmartaboutit.翻译:驾驶汽车或使电是没有错的。
最新电大《英语翻译基础》翻译句子复习整理英译汉Abigrewardwillmakethebravecomeforward重赏之下,必有勇夫。
Abirdinthehandisworthtwointhebush,一鸟在手胜过双鸟在林。
Alittleforethoughtwouldhavesavedyoumuchtroubleafterwards你如果事先略作盘算,后来也不至于有那么多的麻烦了。
AmasteryofChineseandEnglishisessentialforE-CorC-Etranslation做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。
Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention。
一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
Aredsunroseslowlyfromthecalmlake。
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver。
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
Atinystaggerercamesuddenlyrockingintotheyard.一个刚刚学步的小宝宝突然摇摇晃晃地走进院子Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrossheU.StoSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
AllroadsleadtoRome条条大路通罗马。
Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物馆内一切展品禁止触摸。
1.Hestoleherawatch.他给她偷了一块表.2.Thatgirlstudentisinthegreen.那个女生正值青春年少3.Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。
4.Scienceisaservantofmankind.科学造福于人类。
5.Inanoddwaythetwoleadersdiminishedeachother.奇怪的是,这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了6.AnyliteratepersononthefaceoftheglobeisdeprivedifhedoesnotknowEnglish.【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。
7.Sheisforty,ifsheisaday.【译文】她至少40岁了。
8.Thehousewifeisnotathometovisitors.【译文】家庭主妇不接待客人.9.Hepretendstobeasmodestasanything.【译文】他装得极为谦虚。
10.Weshouldfindtruthinthelightofscience.【译文】根据科学,探求真理。
11.Beyondthelightofthefireeverythingwasswalloweduptheblacknessofdarkness.【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。
12.It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.【译文】这可不是瞎说。
那两个与本案有关的人我父亲都认识。
Unit1PassageA4.Fillintheblankswiththewordsgivenbelow.Changetheformwherenecessary1.Thegroupelectedoneofitsmemberstobetheirspokesperson.小组选出他们的一名成员以作他们的代言人2.Wageincreasesarebeingkepttoa(n)minimuminmanycompaniesbecauseoftheeconomicdepression.由于经济不景气,在许多公司里工资增长被保持最低。
汉英翻译考试复习材料汉英翻译考试复习材料汉语词语和英语词语之间不存在机械的对应,翻译中不能随意把某个汉语词和某个英语词划上等号。
开展水平levelofdevelopment英语水平Englishproficiency生活水平livingstandard游泳水平swimmingskills领导水平artofleadership使你的工作保持在高水平上Keepyourworkonahighplane.把我们的素质提高到一个新的水平toraiseourqualitytoanewheight住房紧张housingshortage历史经验pastexperience这家工厂只有几年的历史。
Thisfactorywassetuponlyafewyears.他主要抓生产。
Helostnotimeintechnicaltraining.这部电影抓住了许多观众。
Themovieappealedtoalotofaudience.抓重点stresstheessentials关心人民生活tocareaboutthelivingofthepeople关心局势开展tofollowthedevelopmentsclosely共同关心的问题issuesofmutualinterest我们关心中国是否能保持持续开展。
WewouldliketoknowwhetherChinawillbeabletoachieveasustainabledevelopment.领导人对两国关系的开展非常关心。
Ourleadershavetakeninterestinthedevelopmentofourbilateralrelations.在这种情况下underthese/suchcircumstances;suchbeingthecase;inaccordancewiththisspecificcondition这种情况必须改变。
英语翻译句子(复习用)1.早上好,孩子们!欢迎来到七年级四班!Goodmorning,boysandgirls.WelcometoClass4,Grade7.2.我十二岁,你呢?I’mtwelveyearsold.Whataboutyou3.你也是英国人吗?AreyoufromEnglandAreyouEnglish?4.北京是中国的首都。
BeijingisthecapitalofChina.5.他多大了?Howoldishe6.我母亲不是医生。
她是一位老师。
Mymotherisnotadoctor.Sheisateacher.7.我会踢足球和弹钢琴。
Icanplayfootballandthepiano.8.这周末去游泳吗?Howaboutgoingswimmingthisweekend9.北京春天天气怎样?What’stheweatherlikeinBeijinginspring10.北京冬天天气寒冷而且有风。
InwintertheweatherinBeijingiscoldandwindy.M21.Lily前面的男孩是谁?WhoistheboyinfrontofLily2.挨着他的那个女子是谁?是他的姑妈。
WhoisthewomannexttohimIt’shisaunt.3.那是Paul的儿子和女儿。
ThosearePaul’ssonanddaughter.4.你爸爸的工作是什么?What’syourfather’sjob5.我妈妈的父母在右边。
()a.2)总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。
()3)待适当的机会来临,他就能抓住。
()5)我记得那些黑暗的街道以与同父亲手拉手走路的情景。
()I.6)他最终辜负了父母的期望。
()7)相比之下,我们的用油量大幅度上升了。
()8)经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。
()P46:1)人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。
2)与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。
3)当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。
,a.4)在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。
5)不要让消极的想法阻碍你。
’t.6)每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。
()2)税收将会如何影响低收入的人群?()3)我母亲总是告诉我,从长远来看我会很高兴我没有放弃练钢琴。
()II’t.4)这些书的价格从10美元到20美元不等。
英语四级翻译复习资料推荐在准备英语四级考试时,选择合适的复习资料对于提高翻译能力和应对考试至关重要。
本文将为大家推荐一些值得考虑的英语四级翻译复习资料,并介绍其特点和使用方法。
一、《四级翻译宝典》《四级翻译宝典》是一本专门针对英语四级翻译考试的复习资料。
它由一组经验丰富的英语教师和专业翻译人员合作编写,结合了四级翻译的题型和考点,帮助考生全面了解考试要求。
该资料内容丰富、全面,提供大量经典翻译练习题和参考答案,涵盖了各种各样的主题和语言风格。
考生可以通过反复练习,提高翻译能力和准确性。
二、在线词典和翻译工具在翻译过程中,经常会遇到一些生词和短语的理解和翻译问题。
为了解决这些问题,考生可以使用在线词典和翻译工具。
目前市场上有许多优秀的在线词典和翻译工具,例如有道词典、谷歌翻译和金山词霸等。
这些工具可以帮助考生快速查找单词的意思、释义、用法以及对句子进行翻译,并提供多种语言之间的互译功能。
考生可以借助这些在线工具解决翻译中遇到的困难,提升翻译准确性和效率。
三、阅读英文文学和期刊阅读英文文学和期刊是提高英语翻译能力的有效途径。
考生可以选择一些经典英文小说、名人演讲和学术期刊进行阅读。
在阅读过程中,应注重理解原文的意思和情感,同时对其中的难点和翻译问题进行分析和解决。
通过不断地阅读和解读英文文学作品,考生可以提高翻译的准确性,并拓展词汇和语言能力。
四、参加线上翻译讲座和研讨会随着互联网的快速发展,线上翻译讲座和研讨会成为一种便捷高效的学习方式。
通过参加这些讲座和研讨会,考生可以了解最新的翻译趋势和技巧,与其他翻译人员进行交流和讨论。
通过参与线上讲座和研讨会,考生可以拓宽视野、增加知识储备,并积累实战经验。
总结:在复习英语四级翻译时,选择合适的复习资料对于提高翻译能力至关重要。
不够安静It’snotquietenough不够舒服notcomfortableenough不如伦敦那样令人兴奋.notasexcitingasLondon不擅长isn’tgoodat不运转了isnotworking乘地铁去你的办公室gotoyourofficebytube从早上八点到下午三点。
1)Wehaveaproblemwiththecomputersystem,butIthinkitisfairlyminor.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。
2)MyfatherdiedwhenIwastooyoungtoliveonmyown.Thepeopleofmyhometowntookoverresponsibilityformyupbringingatthatpoint.父亲去世当时我还小,不能独立生活,就在那时,家乡的父老接过了养育我的责任。
3)thetoyshavetomeetstrictsafetyrequirementsbeforetheycanbesoldtochildren.这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。
4)Radioandtelevisionhavesupplementedratherthanreplacedthenewspaperascarriersofnewandopinion.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。
1.Thoughgreatlyaffectedbytheconsequencesoftheglobalfinancialcrisis,wearestillconfidentthatwecanfaceuptothechallengeandovercomethecrisis.虽然受到全球金融危机后果的影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。
English-ChineseTranslationforInternationalBusiness商务英语翻译Agoodcommandoftranslationcontributestoyoursuccessinlife.Manlearnsnothingexceptbypainorshame.Anythingispossiblewithawillingheartdevotedtohardwork.Yourdeterminationisthegatewaytosuccess.LectureoneIntroductiontothecourse1.CourseSyllabus——CourseTitle——Coursehourage&credit——AimsoftheCourse——Formatofteaching——Coursebook——Courserequirements——SuggestedreadingsChapter1翻译的基本知识1.1.翻译的界定“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程。
——————《大英百科全书》“用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”——————卡特福德“翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去”——————张今(1987主就文学翻译)翻译是思想交流的桥梁和接力。
它通过把一种语言表达的信息用另一种语言再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
1.2翻译的类型:(1)从涉及语言来分,分为:语内翻译、语际翻译;(如古语译为现代汉语,方言译为民族语言等)(2)从活动方式而言,分为:口译,笔译。
(口译分为连续传译、同声传译)(3)从翻译材料的文体而言,可分为:应用文体,科技文体、论述文体、新闻文体等。
(4)就处理方式而言,翻译可分为:全译、节译、摘译、编译和译述等。
尤金奈达:忠实,流畅。
王永泰:“翻译标准不宜苛求全面统一,应视不同文体而定”。
因此,商务英语文体的翻译标准应该根据文体不同,而在信达雅这三个要素上有所侧重。
1.4翻译的过程理解、表达如何正确理解?译者要做到:能够从各种角度(比如句法分析法、语义分析法、语体分析法、语用分析法、语篇分析法、文化分析法等等)对原作进行深入细致的分析。
如何充分表达?译者必须具有:①较高的译入语素养;②灵活的翻译技巧;③丰富的文化知识;④勤于苦练、勤于思考的学习精神;⑤善于总结前人和自己的翻译经验;⑥严谨、细致、求实的工作作风。
1.5翻译的方法美国著名翻译家奈达:“翻译即翻译意义”。
①直译法;②意译法。
直译:不但还原原文内容,亦保留原文形式、比如原文所使用修辞、原文的民族特色等等。
意译:不拘泥于原文形式、风格等,只是传达出原文的意义。
例(1):Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消雾散。
意译:砸镜子并不能解决实际问题。
例(2)IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。
意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。
直译或意译两者没有优劣,相互补充、相得益彰。
1.6中国翻译简史(略)Chapter2商务英语和商务英语翻译2.1商务英语的界定商务英语应包括语言知识、交际机能、专业知识、管理技能和文化背景等核心内容(向嫣红,2000:21)商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称为商务英语。
(2):商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。
(见书P12)(3):句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其是在招标文件或合同中更是如此。
(4):陈述事物具体、明确,戒笼统、抽象。
(5):在商务用语中,礼貌是重要的语言特点。
2.3商务英语翻译忠实(faithfulness)忠实原文,保持与原文等值;地道(idiomaticness)符合商务文献的语言规范和行文规定;统一(consistency)采用的译名、概念、术语等在任何时候应保持统一,不能随意译名。
动词动词1.分类动词根据其功能可以分为四类:实义动词(NotionalVerb)、系动词(LinkVerb)、助动词(AuxiliaryVerb)、情态动词(ModalVerb)。
1.1实义动词即行为动词,表示动作的动词。
根据其后是否带有宾语,实义动词分为及物动词(TransitiveVerb)和不及物动词(IntransitiveVerb)两种,缩写形式分别为vt.和vi.。
如:Hesmiles.Thefishswimsinthewater.Heboughtabook.1.2系动词亦称联系动词(LinkVerb),作为系动词,它本身有词义,但不能单独用作谓语,后边必须跟表语(亦称补语),构成系表结构,说明主语的状况、性质、特征等情况。
如be,seem,appear,feel,smell,sound,get等。
系动词后需接名词或形容词做表语。
他看起来很累。
Helookstired.1.3助动词协助主要动词构成谓语动词词组的词叫助动词(AuxiliaryVerb)。
最常用的助动词有:be,have,do,shall,will,should,would等。
助动词自身没有词义,不可单独使用,助动词协助主要动词实现一定功能,如:与否定副词not合用,构成否定句,表示时态,表示语态,构成疑问句。
如:我不喜欢冬天。
Hedidknowthat.我看过那部电影。
Ihaveseenthatfilm.1.4情态动词情态动词本身有一定的词义,但要与动词原形或其被动语态一起使用,给谓语动词增添情态色彩,表示说话人对有关行为或事物的态度和看法,认为其可能、应该或必要等。
情态动词包括will(would),shall(should),can(could),may(might),must,need,dare,oughtto,usedto,hadbetter等。
情态动词后接定词原形。
另外,情态动词不受主词的人称和数的限制。
而且,两个情态助动词不能连用。
如:他将能够及时完成此事。
英语有16种时态。
按照动作发生在过去、现在还是将来,有一般现在时,一般过去时和一般将来时。
如:我们八点钟开始上课。
Webeginourlessonateighto’clock.也可以表示一般事实,客观真理,客观存在,科学事实。
如:太阳从东方升起。
Thesunrisesintheeast.在湘潭,冬天很冷。
InXiangtan,itisrathercoldinwinter.一般现在时还可以表示现在时刻的状态,说明主语的能力、性格、特征、爱好等。
如:他会游泳。
Hecanswim.她喜欢舞蹈。
Shelikesdancing.肯定句、否定句及疑问句:肯定句:主语+谓语(+宾语+其他成分)否定句:主语+助动词+not+谓语+宾语+其他成分疑问句:系动词/助动词+主语+其他(谓语等)如:太阳从东方升起。
Thesunrisesintheeast.Thesundoesnotriseintheeast.Doesthesunriseintheeast练习:用所给词的适当形式填空。
1Jenny____inanoffice.Herparents____inahospital.(work)2Oneoftheboys_____ablackhat.(have)3Wewillgoshoppingifit____tomorrow.(not)4Hesaidthesun____intheeastand____inthewest.(rise;set)5WangMei____musicandoften____tomusic.(like;listen)6Jenny____Englisheveryevening.(study)引言词法翻译一般涉及词义的选择、增益翻译法、凝练翻译法、词义引申翻译法等。