1.控制传染源、切断传播途径tocontrolthesourcesofinfectionandcutoffthechannelsoftransmission
2.打破传播链tobreakthechainsoftransmission
3.尽最大可能控制疫情波及范围tomakeeverypossibleefforttocurbthespreadofthedisease
4.构筑群防群治的严密防线tobuildstringentlinesofdefenseacrosssociety
5.防控资源和力量下沉tochannelbothmaterialandhumanresourcesdowntothecommunitylevel
6.基层防控能力capacityforpreventionandcontrolatthecommunitylevel
7.医防结合Emphasisisneededonbothpreventionandtreatment.
8.强化公共卫生法治保障tostrengthenthelegalframeworkofpublichealth
9.统一的应急物资保障体系unifiedemergencysupplysystem
10.疫情防控重点地区keyregionsinepidemicpreventionandcontrol
11.非疫情防控重点地区non-keyregions;regionsthatarenotcriticalintheepidemicpreventionandcontroleffort
12.低、中、高风险地区low-,medium-,high-riskregions
13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率toimprovetheadmissionandcureratesandreducetheinfectionandfatalityrates
14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键tofocusonstemmingthespreadatthecommunitylevelandhavingallpatientscaredfor
15.内防扩散、外防输出topreventthecoronavirusfromspreadingwithinthecity/regionorbeyond
16.外防输入、内防反弹topreventthecoronavirusfromre-enteringthecountrytocauseanewepidemic
17.京津冀地区联防联控jointpreventionandcontroleffortsintheBeijing-Tianjin-HebeiRegion
18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护toprovidefullprotectionandcaretomedicalworkersfightingagainsttheepidemic
19.统筹安排轮休tobetterschedulerotatingshifts
20.医务人员科学防护和培训scientificpreventionandpropertrainingformedicalworkers
21.重点防控部位人员的物资保障tomakesurethatessentialsuppliescanberapidlydirectedtopersonnelinkeyposts
22.药品和疫苗研发drugandvaccinedevelopment
23.入境航班将分流至指定机场toredirectinboundflightstodesignatedairports
24.第一入境点firstpointofentry
25.境外输入关联病例casesresultingfromviruscarrierstravelingfromabroad;patientsinfectedbyviruscarrierstravelingfromabroad
26.入境人员闭环管理toensureaseamlessandhermeticprocessformanagingthequarantineandmonitoringoftravelersarrivinginChina
27.高度重视公共利益seriousconcernforthepublicgood
28.保持社交距离toenforce/practicesocialdistancing
29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题toensurethe“lastkilometer”deliveryofdailynecessities
30.无本地新增病例toreportnodomesticcases;toreportzerolocalcases;torecordnolocallytransmittedinfections
31.疫情防控工作到了关键阶段Thebattleagainsttheepidemichasarrivedatacrucialmoment.
32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断Thedomesticcoronavirusoutbreak,centeredinthecityofWuhan,hasbeencontainedinChina/isnoweffectivelyundercontrolinChina.
33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策tostrengthenconfidenceandsolidarityandtakescience-basedandtargetedmeasures
34.把握好防疫管控的度Moderationisrequiredinepidemicpreventionandcontrol.
35.在斗争一线考察识别干部toputofficialstothetestonthefrontline
36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职toremovefromtheirpostsofficialswhoabandonthefrontlineatcriticalmoments37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前toeliminaterisksatthesourceandresolvingproblemswhentheyfirstappear
38.战胜疫情toprevailovertheepidemic;tobeattheepidemic;towinthebattleagainsttheepidemic
二、经济社会发展
39.灵活复工toapplyaflexibleapproachtotheresumptionofwork
40.恢复生产生活秩序toresumeworkandnormallife
41.统筹疫情防控和经济社会发展tocoordinateepidemicpreventionandcontrolwitheconomicandsocialdevelopment
42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚China’seconomyenjoysstrongresilience,broadspacefordomesticdemand,andasolidindustrialfoundation.
43.形势积极向好Thesituationiswitnessingpositivechanges.
44.适时下调响应级别并实行动态调整todowngradetheiremergencyresponselevelinduecourseandmakedynamicadjustments
45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低tominimizetheimpactoftheepidemiconsocialandeconomicdevelopment
46.多种方式扩大产能和增加产量toexpandcapacityandincreaseoutputinavarietyofways
47.阶段性、有针对性的减税降费政策phasedandtargetedtaxandfeebreaks
48.财政贴息governmentinterestsubsidies
49.缓缴税款defermentoftaxes
50.使用存量资金totapintounallocatedfunds
51.扩大地方政府专项债券发行规模toscaleuptheissuanceofspecialbondsbylocalgovernments
52.预算内投资结构structureofinvestmentfromthegovernmentbudget
53.为防疫重点地区单列信贷规模tosetasidecreditforkeyregionsinepidemicpreventionandcontrol
54.提供专项信贷额度toprovidespecialcreditlines
55.减免小微企业贷款利息tocutorcancelinterestratesonloanstosmallandmicrobusinesses
56.就业优先政策pro-employmentpolicies
57.减负、稳岗、扩就业并举totakemulti-prongedmeasures,includingreducingcorporateburdens,keepingthepayrollstable,andcreatingmorejobs
58.因地因企因人分类帮扶toprovideassistancespecificallydesignedtosuitdifferentregions,enterprisesandpeople
59.“点对点、一站式”直达运输服务point-to-pointtransportservices
60.多渠道灵活就业flexibleemploymentthroughmultiplechannels
61.线上登记失业和申领失业保险金onlineregistrationofunemploymentandapplicationforunemploymentsecurityinsurance
62.高校学生毕业、招聘、考录graduationandjobplacementofcollegestudents
63.精准对接劳务输出地和输入地toaccuratelyconnectbothendsoflabortransfer
64.扶贫龙头企业、扶贫车间enterprisesandworkshopsthatemploylocalworkersandplayamajorroleinpovertyalleviation
65.产销对接tocoordinateproductionandsales
66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题tohelpfarmersinpoorareassolvedifficultiesinsellingtheirproduceandlivestock
67.建立健全防止返贫机制toestablishasoundmechanismtopreventanyreturntopoverty/preventanyrelapseintopoverty
68.打通人流、物流堵点tosmoothtravelandlogisticschannels
69.放开货运物流限制toliftcargotransportbans
70.春季农业生产spring-seasonagriculturalactivities
71.春耕备耕springfarmingandpreparation
72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制systemsofholdingprovincialgovernorsaccountableforgrainsuppliesandcitymayorsfordailyfoodsupplies
73.农副产品生产、流通、供应production,distribution,andsupplyofagriculturalproducts
74.保障全国生活必需品市场总体稳定tomaintainanoverallbalanceinthemarketfordailynecessities
75.保持基本民生服务不断档toensuretheavailabilityofbasicpublicservices
76.用足用好合规的外贸政策工具tomakefullandbestuseofforeigntradepolicytools
77.简化通关手续tosimplifyproceduresforcustomsclearance
78.推出更多外汇便利化业务tooffermoreservicestofacilitateforeignexchangetransactions
79.严厉打击涉疫违法犯罪totakefirmactionagainstepidemic-relatedcrimes
三、宣传发布
80.规范和完善信息发布机制tostandardizeandimprovetheinformationreleasemechanism
81.广泛普及疫情防控知识todisseminateinformationonepidemicpreventionandcontrol
82.推进疫情防控的好经验好做法topromotebestpracticesinpreventionandcontrolfromacrossthecountry
83.及时回应社会关切toprovidetimelyresponsestopublicconcerns
84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确Thereleaseofepidemicinformationmustbeopen,transparent,timelyandaccurateasprescribedbythelaw.
85.激发正能量toevokepositivity
86.在全社会弘扬真善美topromotehighmoralstandardsthroughoutsociety
87.提升网上传播能力tostrengthenonlinecommunication
88.适应公众获取信息渠道的变化tomeetpeople’sevolvingwaysofacquiringinformation
四、国际交流合作
89.中国—世卫组织联合考察专家组China-WHOJointMissiononCoronavirusDisease2019(COVID-19)
91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助toprovideassistancewithinourcapacitytoothercountriesandregionsaffectedbythepandemic
92.迎难而上,勇敢应对toriseuptothechallengeandrespondtoitbravely
94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名toavoidstigmatizingacountryorparticulargroup
95.呼吁采取紧急的、积极的行动tocallforurgentandaggressiveaction
96.加强国家间政策协调toenhancepolicycoordinationbetweencountries
97.(向其他国家)提供抗疫物资tooffersuppliesinsupportofthefightagainstthepandemic
98.派出医疗小组协助抗疫tosendmedicalteamstohelpcombatthecoronavirus
99.控制疫情永远不会太晚Itisnevertoolatetogetthepandemicundercontrol.
100.有效阻止疫情在全球蔓延tocontaintheglobalspreadofthevirus
101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措totakethemostcomprehensive,rigorousandthoroughmeasures
102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献toactresponsiblyinprotectingthesafetyandhealthofitspeople,andcontributetosafeguardingglobalpublichealth
103.凝聚起战胜疫情的强大合力toformstrongsynergiestobeatthepandemic
104.守望相助、同舟共济tosupporteachother/tostandcloselytogetherindifficulttimes