爆笑的中国地名英文翻译都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说DeepRiver是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rockhometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说NewYork是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Tablemountain叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。
都说openhorizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓Downer的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
—————————————~~我是分割线~~—————————————都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
都说TigerWoods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
都说5thAvenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说alandofinfertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。
(想想“中关都说MontBlanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
都说Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单Evergreen不是常青树……是长春以后见到Kingston一律译成皇上屯!DoubleTreeHotel:双榆树宾馆TheWhitehouse:白家大院WallStreet:大栅栏。
本文将从人名和地名两个方面进行详细的介绍和说明。
一、人名1.常见的英文人名形式在考研英语中,我们常常会遇到一些常见的英文人名形式,如常见的英文名+姓氏的格式,例如JohnSmith;还有一些双重姓氏的形式,例如MaryJohnson-Smith。
此外,还有一些常见的缩写形式,如Cindy和Cynthia。
要注意对这些人名形式的理解和区分。
2.中文人名的英文表达在阅读理解和翻译题中,我们还会遇到一些中国人名的英文表达。
一般来说,中国人名的英文表达可以分为两种形式:拼音形式和音译形式。
拼音形式是直接将中文名字按照拼音的方式转写成英文,例如王小明可以写作WangXiaoming。
而音译形式则是将中文名字按照英文的发音进行翻译,例如李娜可以写作LiNa。
需要注意的是,在不同的场合和文体中,对人名的表达方式可能略有不同,我们需要根据具体的语境和要求来进行选择和运用。
二、地名1.城市和国家的表达方式在考研英语中,我们经常需要对一些城市和国家的名字进行表达和翻译。
一般来说,城市和国家的英文表达方式可以通过两种方式进行。
一种是直接将中文地名按照其英文写法进行表达,例如北京可以写成Beijing,伦敦可以写成London。
另一种方式是将中文地名按照其音译的方式进行表达,例如上海可以写作Shanghai,巴黎可以写作Paris。
需要注意的是,在不同的场合和要求下,对地名的表达方式可能会有所差异,我们需要根据具体的情况来选择和运用。
2.地区和州的表达方式除了城市和国家的表达方式外,我们还需要对一些地区和州的名字进行表达和翻译。
一般来说,地区和州的英文表达方式也可以采用直接写法和音译法进行。
例如,广东可以写成Guangdong,加利福尼亚可以写成California。
在一些特殊的情况下,地名的音译形式和直接写法可能会有所不同,我们需要根据具体的语境和要求进行选择和运用。
福州外语外贸职业技术学院毕业论文题目中国人名地名在英语中的翻译系别外语系年级、专业07级商务英语班级3班学生姓名吴芬芳指导教师李陈兰茜二O一O年五月目录一、旅游景点的翻译(1)(一)专名和通名(1)(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名(2)二、地址公司机构的翻译(2)(一)地址的翻译(2)(二)公司机构的翻译(2)三、翻译人名的方法(3)(一)用拼音翻译(3)(二)音译和意译(3)(三)利用英文名字(3)四、翻译人名时的注意事项(4)(一)姓名的大小写问题(4)(二)姓名的排序问题(4)(三)隔音符号的使用(4)五、结论(4)参考文献(4)中国人名地名在英语中的翻译摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。
拼音字母拼写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。
人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。
它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。
本文主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。
关键词:地址,专名,通名,汉语拼音引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。
但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。
为了使外国人对中国的人名地名文化有更好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?一、旅游景点的翻译(一)专名和通名在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。
所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。
特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。
翻译时我们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译一遍通名。
关于中国地址的英文翻译室/房Room村Village号No.号宿舍Dormitory楼/层/F住宅区/小区ResidentialQuater甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane单元Unit号楼/栋Building公司Com./Crop/CO.LTD厂Factory酒楼/酒店Hotel路Road花园Garden街Street信箱Mailbox区District县County镇Town市City省Prov.院Yard大学College表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音Li。
而东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。
还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
地名翻译规则地名翻译规则一、外国地名译成汉语1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。
2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。
3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。
4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。
5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。
6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。
7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。
二、中国地名翻译外文1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重如:复意译。
恒山翻译成为:“HengshanMountain”,渤海翻译为:“BohaiSea”等。
2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。
如:武夷山自然保护区翻译成:WiyishanNatureReserve或WiyiMountainNatureReserve等。
相比前者译法使用频率更高一些。
同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。
如:峨眉山翻译成:“MountErmei”,五台山翻译成:“WutaiMountain”,象鼻山翻译为:“ElephantHill”,大屹山翻译为:“LantauIsland”,狮子山翻译为:“LionRock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。
比如:嘉陵江翻译为:“JialingRiver”,永定河翻译为:“YongdingRiver”等。
3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。
中国大陆英文官方译名中国大陆英文官方译名是指中华人民共和国政府所规定的国家名称、地名、机构名称等在英语中的翻译。
以下是中国大陆英文官方译名列表,分为国家名称、地名和机构名称三个部分。
中文地名的英文写法地名是指用来表示一个地理位置的名称,是人类社会发展的产物,承载着历史、文化和地理信息。
不同国家和地区有各自的命名方式和规则,因此对于中文地名的英文写法,需要遵循一定的规则和准则。
一、音译与意译中文地名的英文写法可以分为音译和意译两种方式。
音译是指根据中文地名的发音,在英语中使用相近的音素来表示。
这种方式保留了地名的原始音韵,但可能无法准确传达地名的含义和文化内涵。
例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)等地名就是采用了音译的方式。
意译是指根据中文地名的意义和内涵,在英语中使用相对应的词汇或短语进行翻译。
这种方式更能传达地名的含义和背后的历史文化,但可能失去了地名原始的音韵特征。
例如,广州(Guangzhou)的意译为"Canton"。
二、规范与分类在英文写法中,地名的规范与分类也是需要考虑的因素。
1.城市名:城市名通常采用音译的方式来写,在国际通用的拼写规则下,保留了原始音韵的同时,尽量符合英语的拼写规范。
例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)、伦敦(London)等。
2.省/州名:省份和州名通常采用意译的方式来写,以传达区域的行政层级和地理位置。
例如,广东省(GuangdongProvince)、加利福尼亚州(California)等。
3.景点名:对于著名的景点名称,可以根据其独特的特征或历史文化含义来进行意译。
例如,长城(GreatWall)、故宫(ForbiddenCity)等。
4.山脉/河流名:山脉和河流名通常采用意译的方式来写,以便传达地理特征。
例如,喜马拉雅山脉(Himalayas)、长江(YangtzeRiver)等。
三、特殊情况在部分情况下,中文地名的英文写法可能存在一些特殊规定或约定俗成的译法。
1.常见的特殊情况包括特定区域的著名地名,例如香港、澳门、台北等,这些地名通常保留原汁原味的中文拼写。
1地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成HuangYan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。
接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(thePeople’sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)2、省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)3、地级(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4、县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5、乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
中国各省份的英语怎么说英文翻译中国共有有34个省级行政区域,这些省份用英语怎么说你知道吗,今天在这里为大家介绍中国各省份的英语翻译及其他英语知识,欢迎大家阅读!中国各省份的英语怎么说Anhui安徽Beijing北京Chongqing重庆Fujian福建Gansu甘肃Guangdong广东Guangxi广西Guizhou贵州Hainan海南Hebei河北Heilongjiang黑龙江Henan河南HongKong香港Hubei湖北Hunan湖南Jiangsu江苏Jiangxi江西Jilin吉林Liaoning辽宁Macau澳门InnerMongol(Neimenggu)内蒙古Ningxia宁夏Qinghai青海Shandong山东Shanxi山西Shanxi陕西Shanghai上海Sichuan四川Taiwan台湾Tianjin天津Tibet(Xizang)西藏Sinkiang(Xinjiang)新疆Yunnan云南Zhejiang浙江国名地名数字符号问题国名和机构名国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。
国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。
theunitedstatesofamerica一定要翻译为美利坚合众国如原文为usa,则可译为美国。
孟加拉国的英文全称是thepeoplesrepublicofbangladesh,翻译为孟加拉人民共和国,其简称bangladesh,一定要翻译为孟加拉国,不能译为孟加拉而省略了国字。
机构名称也是一样,例如unesco是缩写,也就是简称,一般译为教科文组织(联合国系统译法)、联合国教科文组织(教科文组织本身的译法),这两种都可以。
有的考生将unesco这个简称翻译为全称联合国教育、科学及文化组织,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。
中文地名的英文写法地名是人类社会中重要的标志之一,准确描述地名在国际交流中非常重要。
在诸多中文地名中,将其准确翻译为英文是一项挑战。
本文将为您介绍关于中文地名的英文写法。
一、城市名城市名称的英文翻译通常采用直译或音译的方式。
直译是通过直接翻译城市名称,使其在国际上易于理解。
而音译则是将城市名称的发音翻译成英文。
例如,北京被准确地翻译为"Beijing",上海被翻译为"Shanghai"。
这些直译的城市名称易于被全球人民理解和使用,且能够准确地传达中文地名的意义。
二、地理特征除了城市名称,地理特征(如山脉、河流和湖泊)的英文翻译也至关重要。
在这方面,常常采用直译的方式,以确保翻译结果准确地反映中文地名的含义。
例如,黄山山脉被翻译为"YellowMountainRange",长江被翻译为"YangtzeRiver",西湖被翻译为"WestLake"。
这样的直译方式可以帮助国际人士更好地理解中国的地理景观。
三、历史名胜对于中国的历史名胜,英文翻译通常依据其在国际上的知名度和影响力选择适当的翻译方式。
例如,故宫被翻译为"TheForbiddenCity",长城被翻译为"TheGreatWall",太空的翻译为"TheTerracottaArmy"。
这些翻译方式在国际上广为流传,能够明确传达中文地名的重要性和历史意义。
四、民族自治区和特别行政区中国拥有多个民族自治区和特别行政区,它们通常具有一定的行政地位和自治权力。
对于这些地区,英文翻译常常采用直译的方式,以便于全球人民更好地了解其特殊地位和行政组织。
例如,广西壮族自治区被翻译为"GuangxiZhuangAutonomousRegion",香港特别行政区被翻译为"HongKongSpecialAdministrativeRegion"。
中国人名在英语中的正确译写鲁金华(武汉理工大学外语系,!"##$#,武汉!男,%&!’年生,副教授)摘要由调查知当前有许多学术期刊未按规范要求英译中国人名,故着重对中国人名在英语中正确译写的国内规范与国际规范作了介绍,同时对’种误译作了实例分析,并对误译的原因及对策提出了看法。
关键词中国人名;中译英;规范;误译;对策中图分类号()")!""#$%&’(")’*+,-$&"+’&-*#"#./,*"0+0"&%0+!*+,-./+012+-$&3-102345.-.6327-807-5.2,7/-29093:95-.725+77/07;0.<0=043;-=93:-54-=0>245.’7=5.5:;757/3.5:;2-.7:0.2>07-.8@/-323.0;32(0;-><.0;39>+28-63..0;3)-.75A.8>-2/0793:23.7,0.4-.7:54+=320>>B2-434><7/3:3>360.745;327-=.5:;20.4-.73:.07-5.0>.5:;2C1<=-7-.83D0;9>32,7/-29093:0>250.0><2323-8/77<93253::5:2-.7:0.2>07-.87/3@/-.323.0;32,0.49:323.726-3E25.7/3=0+23257/37:0.2>07-.83::5:20.47/3E0<275:34:3227/3;C4056#$7+@/-.323.0;32;7:0.2>07-.8-.75A.8>-2/;.5:;2;3::5:2;E0<275:34:32218-,#$’+&77$0++F5:3-8.*0.8+0832G390:7;3.7,H+/0.I.-63:2-7<5J3=/.5>58<,!"##$#,H+/0.,@/-.0目前国内出版并向国外发行的许多科技类或人文社科类期刊,一般都将论文目录作了英译。
中国地名的“CHINENGLISH”式翻译的探讨摘要为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。
涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。
如“北京西站”的英文翻译为“BEIJINGXIRAILWAYSTATION”。
车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。
此种翻译是否属于“CHINENGLISH”中国式英语的翻译?地名的翻译应该遵循何种原则?对于广大翻译工作者来说值得思考。
关键词CHINENGLISH(中式英语);地名;音译;意译中国人学英语最头疼的问题之一莫过于CHINENGLISH(中式英语)。
一般在英语学习中对CHINENGLISH加以诟病,进行驳斥,嗤之以鼻。
惯用的汉语思维一旦套入到英文模式中,往往挣脱不出,容易想当然,从而闹笑话。
中国人说了中国人能懂,但是外国人却无法理解,有的甚至是南辕北撤,完全无法沟通。
比较主要的CHINENGLIGH有两类,一类就是单词的误用。
英语单词意义甚多,但是却有使用的环境要求。
另一类就是中文英文混搭。
这一类主要体现在日常口语的不规范,或者中国地名的翻译上。
但是有些地名的翻译似乎也出现了中英混夹的“CHINENGLISH”式的翻译,但是这种翻译是否不能接受或者应该推广呢?日前,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。
而在此通知发出前,笔者见过一些公交站点的英文名,若以方向单字如“东”“西”结尾则被翻译成英文“EAST”“WEST”,而若是以单词“东口”“北里”结尾则是音译了。
Whenyourheartistired,takearest.通用参考模板(页眉可删)中文地址的英文翻译技巧在中英翻译中,中国的地址应该怎么译为英文呢这是一些特定的名词,因此我们可以使用以下方法来翻译!大家一起来学习吧!中文地址的英文翻译技巧【1】X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼BuildingNo.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
现在就举些例子吧(括号内所表示的是这些景点所在或所经过的省):1、恒山theHengshanMountain(山西)2、嵩山theSongshanMountain(河南)3、华山theHuashanMountain(陕西)4、衡山theHuashanMountain(湖南)5、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)6、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)当然,有时候,同一个汉字所代表的意思并不尽相同。
比如:山。
山,它可以表示大山,也可以表示小山,既是说,它所表示的大小可以不同。
翻译时,我们要根据不同的情况,翻译成不同的英语单词。
下面就来举几个例子:1、mount:泰山Mounttai(山东)2、mountain:九华山JiuhuaMountain(安徽)3、hill:万寿山theLongevityHill(广西桂林)还有,不同的汉字我们也可以把它翻译成同一个英语单词。
有些情况下,根据通名的意义,可以把它翻译成同一个单词。
例如:表示“江”、“水”和“河”我们都可以译作river。
1、扬子江theYangtzeRiver(江苏)2、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)3、黄河theYellowRiver(青海、四川、甘肃、宁夏、内蒙古、山西、陕西、河南、山东)当然,少数民族的地名有自己的翻译方式。
按照国家规定,少数民族可采用自己的语言拼写自己的地名。
我们要遵守这个规定,在翻译少数民族的有关地名和景点时,要按照少数民族自己的拼写原则,对少数民族地区的地名进行翻译。
例如:1、宁夏回族自治区NingxiaHuiAutonomousPrefecture2、广西壮族自治区GuangxiZhuangAutonomousPrefecture(湖南)3、长白朝鲜族自治县ChangbaiKoreanAutonomousCounty(吉林)4、阿坝藏族羌族自治州TibetanAutonomousPrefectureofAba(四川)5、雅鲁藏布江YarlungZangboRiver6、青藏高原Qinghai-TibetPlateau7、布达拉宫PotalaPalace(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名还有一些与人名有关的地名的翻译也是值得我们注意的。
在翻译这些地名时,我们要特别注意。
这些景点可分为自然地理实体地名和非自然地理实体地名。
所谓的自然地理实体地名,是人们对具有特定方位、地域范围的自然实体名字赋予的专有名称,比如:山、河、湖、海等。
拼写的时候,我们要特别注意它们的格式。
例如:1、郑和群礁ZhengheReefs2、黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial其中,郑和群礁属于自然实体地名,而黄继光纪念馆属于非自然实体地名。
当自然实体地名里出现人名时,人名必须连写;反之,则不要连写。
二、地址公司机构的翻译(一)地址的翻译我们知道,地址可以很长。
例如:1、住址:中国浙江省台州市黄岩区天长路18号201室Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince,China当然,我们也可对地址进行缩写和略写。
还有,一些国家规定的省市也可缩写,如:河北省可缩写为HE。
下面就举两个例子说明:2、中国浙江省杭州市余杭区:Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,P.R.C.3、中国河北省石家庄市ShijiazhuangCity,HE,P.R.C.值得注意的是,大厦、房间、套房等的编号都要用数字表示,除了:“1”要用“one”表示。
例如:4、202房Room202(二)公司机构的翻译在翻译公司机构名称时,每一个表示机构名称的词我们都要大写。
其中“部”可以翻译成“ministry”或者“department”,“局”可以译作“bereau”,其中ministry是指国务院下属的部,而“department”一般指公司企业等下属的各个部,如财务部、人事部,组织部等。
“公司”有多种翻译方法,可译成“company”、“corporation”、“firm”等等,“有限公司”则可以译作“companylimited”,缩写为“co.limeted”。
例如:1、教育部theMinistryofEducation2、人力资源部HumanResourcesDepartment3、商检局TheCommodityInspectionBereau4、中国东方航空公司ChingEasternAirlineCompany5、洛阳东周陶瓷有限公司LuoyangDongzhouCeramicsCo.,Ltd.6、微软公司MicrosoftCorporation7、公关公司publicrelationsfirm三、翻译人名的方法(一)用拼音翻译80年代前我们使用威妥玛拼音(Wade-GilesSystem)拼写我国的人名地名。
所谓的威妥玛拼音,是19世纪中期由英国驻华大使威妥玛(ThomasFrancisWade)所创造并由翟理斯(HerbertAllenGiles)的用拉丁字母拼读汉字的方法,又叫韦氏拼音法。
80年代后,中国统一了翻译人名地名的方法,那就是用拼音翻译人名地名。
事实上,这也是最容易懂和最容易被接受的方式,特别是因为现代的青年人并不懂得用威妥玛拼音法拼写汉字。
例如:1、李红LiHong2、陈华ChenHua当然,也存在一些还在使用韦氏拼音的情形。
一些知名人士的翻译,还是采用威妥玛拼音法,因其已为世界所接受。
包括港、澳、台地区都是采用这种方法,并用粤语发音。
例如:1、孙中山SunYat-sen2、蒋介石ChiangKai-shek3、孟子Mencius如果我们译成“Sunzhongshan”、“Jiangjieshi”和“Mengzi”,外国人就不知道他们所代表的是“孙中山”、“蒋介石”、和“孟子”了。
(二)音译和意译我们翻译人名有时需要做到音译和意译相结合,才能使外国人更好地理解中国人名。
例如:1、李大妈AuntyLi如果就直接音译为“Lidama”,外国人就难以理解其中的正确涵义。
把“大妈”意译成啊“Aunty”,则外国人可轻易知道理解它的意思。
有时候则音译和意译都可考虑。
1、袭人Xiren(Aroma)如果只把“袭人”音译为“袭人”而没有再加入意译“Aroma”,那么外国人就可能会错意了。
事实上,外国人在翻译《红楼梦》时竟错误地把袭人翻译成“袭击男人”。
而我们知道“袭人”的本意是“花香袭人”的意思,外国人之所以会错意,就是因为他们没有正确理解“袭人”之意。
如果我们能做到音译和意译相结合,他们就能理解“袭人”的真正意思了。
(三)利用英文名字在翻译一些知名人士时,我们可以利用其英文名。
有一些中国知名人士有固定的英文名,应使用其固定的英文名。
有些知名人士的英文名已为世界所熟知,人们对其印象深刻,如果我们不使用其英文名而用拼音拼写知名人士的名字,外国人就不一定知道我们所指的人到底是谁。
而我们对姓名进行翻译,就是为了使外国人理解,为了促进对外交流。
因此,对于知名人士的翻译,如果他们有为大家所熟知的英文名,我们还是选择用英文名拼写其名字。
例如:1、刘德华AndyLau2、李四光J.S.Lee四、翻译人名时的注意事项(一)姓名的大小写问题很多人在翻译姓时会把所有字母全部大写,用以区分名和性。
其实这是不必要的,我们既然已经把姓和名分开,也就可以区分了。
所以,翻译姓时,我们就只要把首字母大写,不必全部字母都大写。
当然,名的首字母也要大写,并且名要连写。
例如:1、雷锋LeiFeng2、郦道元LiDaoyuan如果写成“LEIfeng”和“LIdaoyuan”,不仅在书写上不方便,也不符合中国人的习惯。