英语易错译句子1.ItistwoyearssinceIsmoked.误:我抽烟已经两年了。
正:我戒烟已经两年了。
如:Itistenyearssinceshewashere.她不在这里已经十年了。
2.Allofusarenotfortheplan.误:我们大家都不赞成这个计划。
正:并非我们大家都赞成这个计划。
析:all/both/everything等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。
如:Notbothofthemareright.(并非他们两人都是对的。
正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。
析:“cannot……too……”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。
如:Wecannotestimate1thevalueofmodernsciencetoomuch.(对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。
正:她非常饿。
析:“notalittle”意为“很”、“非常”。
“notabit”和“notintheleast”则意为“一点也不”。
)5.Themanistoostrongnottolifttheboxup.误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。
1.我很喜欢它。
True:Ilikeitverymuch.2.这个价格对我挺合适的。
True:Thepriceisright.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
Thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren在这组句子中用后面的说法会更合适。
3.你是做什么工作的呢?True:Areyouworkingatthemomentwhat’syourjob这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Areyouworkingatthemoment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,whereareyouworkingthesedays,或者您从事哪个行业呢,Whatlineofworkareyouin,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
4.用英语怎么说?True:HowdoyousaythisinEnglishHowtosay是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写,Howdoyouspellthatplease,请问这个单词怎么读,Howdoyoupronouncethisword。
5.明天我有事情要做。
True:SorrybutIamtiedupalldaytomorrow.用Ihavesomethingtodo来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以您可以说我很忙,脱不开身:I’mtiedup.还有其他的说法:I’mafraidIcan’tmakeitatthattime.I,dloveto,butIcan’t,Ihavetostayathome.6.我没有英文名。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.Ihavenoopinionofthatsortofman。
我对这类人很反感。
4.Sheput5dollarsintomyhand,"youhavebeenagreatmantoday."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.Thepictureflatteredher。
她比较上照。
7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland。
她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。
8.Heisawalkingskeleton。
他很瘦。
9.Themachineisinrepair。
机器已经修好了。
10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
你在胡说八道。
容易翻译错误的10个句子1.ItistwoyearssinceIsmoked.误:我抽烟已经两年了。
如:Notbothofthemareright.(并非他们两人都是对的。
如:Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.(对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。
)5.Themanistoostrongnottolifttheboxup.误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。
1.Iamthenneverlessalonethanwhenalone.我那时从未觉得独处时更寂寞。
2.Nobodywillbethewiser.没人会知道的。
3.TheOEDisthefinalcourtofappealinallmattersconcerningEnglishwords.牛津词典是有关英文一切问题的最高权威。
4.Don’tyouseethewritingonthewall难道你看不到灾难的迫近吗?5.Truthliesatthebottomofthedecanter.酒后吐真言。
6.Don’ttellhimhometruths.不要对他讲逆耳忠言。
7.Thiswillgoalongwayinovercomingthedifficulty.这在突破难关时是很有帮助的。
8.Hehasayellowstreakinhim.他性格胆怯。
9.Oneortwoofthejewelswouldneverbemissed.丢失一两粒珠宝是绝不会知道的。
10.Iknowhemeantbusiness.我知道他不是开玩笑的。
11.Thisfailurewasthemakingofhim.这次失败成就了他。
12.Hehasneverrecoveredherloss.他没有摆脱失去她的悲痛。
13.Icoulddowithmoreleisuretime.要再多一些闲暇就好了。
14.Sheisnowinadelicatecondition.她现在怀孕中。
15.Thelecturercarriedhisaudiencewithhim.他的演讲吸引了所有听众。
16.GeneralSmithandmyfatherareonfirstnamebasis.史将军和我父亲是能直呼名字的知交。
英语句子中最容易翻译错的语句1.Hehasnoonehelphim。
(不让人帮他)Hehasnoonetohelphim。
(没有帮他的人)2.HaveyoufinishedyourworkyetHaveyoufinishedyourworkalready(已完,表示吃惊)3.DidyoudoanyworklastnightDidyoudosomeworklastnight(表示知道,肯定)4.Ileftthewindowopen。
(忘了关窗户)Ikeptthewindowopen。
(表示故意)5.Yourrequestisoutofquestion。
(没问题)Yourrequestisoutofthequestion。
(不可能)6.Theoldmanisinchargeofthechildren。
(照料孩子)Theoldmanisinthechargeofthechildren。
(被孩子照料)7.Heisaworkerandwriter。
(是工人兼作家)Heisaworkerandawriter。
(是工人又是作家)8.Heaskedhertokeephouse。
(管家)Heaskedhertokeepthehouse。
(看家)9.Heisawomanwithchild。
(怀孕)Heisawomanwithachild。
10.Theyaresittingattable。
(吃饭)Theyaresittingatthetable。
11.Hehaswordswithme。
(争吵)Hehasawordwithme。
(说两句话)12.Theyareofage。
英文翻译易错句30句1.ThehouseisreallyA-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.AbullofBashanwokethesleepingchildwithhisnoise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
3.Hewasacatinthepan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
4.Acatmaylookataking.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
5.Evenahairofdogdidn’tmakehimfeelbetter.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
6.IsheaJonah(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?7.Jimisfondofaleapinthedark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
8.Alittlebirdtoldmethenews.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
9.Angelaisamanofawoman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
10.Nellieisamanofhisword.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
11.Brucewastakenupabovethesalt.(误译)布鲁斯坐在盐上。
(正译)布鲁斯被请坐上席。
12.ColinisabsentinShanghai.(误译)科林现在不在上海。
(正译)克林去上海了,不在这里。
13.Heropinionisallmyeye.(误译)她的主张也完全是我的观点。
翻译易错的50个例子1.cabinetphotograph例句:Isthecabinetphotographwelltaken误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinetphotograph(合成名词)是"六英寸照片"之意。
2.cakesandale例句:Shefullyenjoyedcakesandale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakesandale意为"人生乐趣(事)".(此语出自莎士比亚著作TwelfthNight<<第十二夜>>)。
3.call例句:Hehasnocalltoflareup。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call(名词),意为"必要","理由".作此解时一般用于否定句和疑问句。
4.callonenames例句:Mygrandpatoldmenottocallhimnames。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
5.can例句:Buyupallthepineapples!Wecancanthem。
词典笔易出错的短语表在我们学习英语的过程中,词典是我们的得力助手。
然而,有时候我们会发现词典中的一些短语表达并不准确,甚至存在错误。
下面是一份词典笔易出错的短语表,希望能帮助大家避免在使用词典时出现误导。
1."Apieceofcake"(小菜一碟):词典中常常将这个短语翻译为“一块蛋糕”,但实际上它的意思是“非常容易的事情”。
所以,当你说某件事情对你来说是“apieceofcake”时,你并不是在说这件事情就像吃一块蛋糕那样简单,而是在说它非常容易。
2."Breakaleg"(祝你好运):词典中将这个短语翻译为“折断一条腿”,但实际上它是一种祝福的说法,意思是“祝你好运”。
这个短语常常用于演艺圈,演员们在演出前互相祝福对方好运。
3."Bitethebullet"(咬紧牙关):词典中将这个短语翻译为“咬子弹”,但实际上它的意思是“勇敢面对困难或痛苦”。
这个短语常常用于鼓励他人勇敢面对困难的情况下。
4."Hitthebooks"(埋头苦读):词典中将这个短语翻译为“打书”,但实际上它的意思是“开始认真学习”。
这个短语常常用于鼓励他人开始努力学习或者自己开始认真学习的情况下。
5."Letthecatoutofthebag"(泄露秘密):词典中将这个短语翻译为“让猫从袋子里跑出来”,但实际上它的意思是“泄露秘密”。
这个短语常常用于形容某人不小心泄露了秘密。
6."Kickthebucket"(去世):词典中将这个短语翻译为“踢桶”,但实际上它的意思是“去世”。
这个短语常常用于委婉地表达某人已经去世的情况。
7."Costanarmandaleg"(代价高昂):词典中将这个短语翻译为“花费一只手臂和一条腿”,但实际上它的意思是“代价高昂”。
其中许多都是文化差异,思维差异的原因。
只有真正理解了,用出来才不会出洋相。
下面我们一起来看十个这样的句子,先读英语,默默地在心里翻译吧。
2.要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。
3.他大惊失色。
(很形象的说法啊~)4.开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
5.我不能什么都不做待在这儿。
6.我死也不会做。
7.胡说,我认为他的画比你好不到哪去。
8.一次得手,再次不愁。
9.你不应该去做。
10.我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。
生活中英语翻译错误的例子1.餐厅Translateservererror(翻译服务器故障)餐厅:您有事吗??正确表达:Restaurant2.小心滑倒SlipandFallDownCarefully(小心翼翼地滑倒)居心何在呀!到底是想提醒我小心别滑倒还是想让我滑倒!正确表达:Caution!SlipperyFloor3.请在一米线外等待Pleasewaitoutsideanoodle(请在一根面条外等候)一米线=anoodle?面条:我不是,我没有,勿cue正确表达:Pleasewaitbehindtheone-meterline4.谢谢您的光临Thankyouwelcome英语老师:我把学费都还你,你别说是我教的正确表达:ThankYouforYourComing5.干菜类Fuckvegetables蔬菜:我招谁惹谁了正确表达:DriedVegetables6.小食Smallfood(小的食物)small:跟我有什么关系啊,别来沾边正确表达:Snacks。
【误】Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.【正】Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse。
英语的comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There’sajinxon/Someone’sputajinxonthiscar:it’salwaysgivingmetrouble.“这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
【误】Somepreferradishbutothersprefercabbage.【正】Tastesdiffer.注:Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:Oneman’smeatisanotherman’spoison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
【误】Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.【正】Heneversaysuncle.注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。
英汉汉英翻译易错句138例1.Itpaystogetaneducation.受教育是划算的。
2.Shepulledhercarinthedrive.他把车子停在私家车道上了。
此处drive作名词解释为“私家车道”。
3.Theyoungmanwalkedfarintothewoodstomakewater.那些年轻人走进森林深处去小便。
4.Shealwayssleepsverylate.他经常起得很迟。
5.Therevolutionarieswerebeaten,refusedanythingtoeat.那些革命者受到拷打,不准吃任何东西。
6.Michaelisamanofmanytrades.Michael是一个从事很多行业的人。
7.Comparetheadjective“able”.说出able的原级、比较级和最高级。
8.Thetunnelis20metersbelowthesea.隧道在海床底下20米。
海面下译为belowthesealevel/surface。
9.Itisnotajobforamanofhissize.他这般能力人干这种工作不合适。
10.Theywerefullbrothersandlivedafastlife.他们是亲兄弟,过着放荡的生活。
11.Thisisabottleofnoblegas.这是一瓶惰性气体。
12.Hereyeswereshinning,butherfacelostitscolorwithintwentyseconds.她双目闪着光芒,可她的脸色骤然变了13.Whatshesenttomewasanapologyforaletter.他寄给我了一封不像样的信。
1.Nobodywillbethewiser.谁也不会更为聪明。
(误)谁也不懂得。
(正)注:英语形容词wise有三个基本意思:(1)聪明的,如Youwerewisenottogo.(你不去是聪明的)。
(2)饱学的,如Heiswiseinthelaw.(他精通法律)。
(3)知道的,如Wearenonethewiserforhisexplanations.(听完他的解释,我们还是不明白)。
上例便是第三义,等于说Nobodywillknowit.通常比较级,意为“至今不知道的事,现在知道了”,所谓nonethewiser=nowiserthanbefore=aswiseasbefore,照旧。
(误)酒后吐真言。
(完整版)英语翻译易错语句1.Nobodywillbethewiser.谁也不会更为聪明。
冬季白天短,夜晚长。
1.Thedayisshort,butlightislonginwinter.2.Thewinterisshortinthedaytime,islonginthenight.3.Thedayisshortandnightislongduringthewinter.4.Thedayisshort,nightislonginwinter.5.Thedayisshorterthannightinwinter.6.Daysarelongandnightsareshortinwinter.7.Thedaytimeisshortandthenightislonginthewinter.8.Theshortdayandlongnightinthewinter.9.Daynightislongerthanday-timeinwinter.10.Inwinterthedaysareshortandlongnight.当他十五岁的时候就成为了一个著名的钢琴家。
1.Hewasbecameafamouspianistwhenhewas15yearsold.2.Hehavebeenbecameafamouspianistwhenhewas15yearsold.3.Hebecamefamouspianistwhenhewasfifteen.4.Hebecameafamourspianistwhenhewasfifteen.5.Hebecameawell-knowpianiestwhenhewas15yearsold.6.Hebecomeafamouspianistat15.孩子们很少保持健康。
(误)不要对他讲逆耳的事实。
(正)注:Hometruthsareunpleasantfactsthatyoulearnaboutyourself,usuallyfromsomeoneelse.(BRIT)5.Thiswillgoalongwayinovercomingthedifficulty.在克服困难上要走很远的路。
(误)这在突破难关时是很有帮助的。
(正)注:goalongway=willbehelpful.又,goalittlewaywithaperson,意为对那人一点效果也没有,对他影响很小。
6.Hehasayellowstreakinhim.他身上有一条黄色的纹路。
(误)他有胆小的气质。
(正)7.Oneortwoofthejewelswouldneverbemissed.一两粒宝石是决不会不见的。
(误)失去一两粒宝石是决不会知道的。
(正)8.Iknowhemeantbusiness.我知道他的用意在生意。
(误)我知道他不是开玩笑的。
(正)注:口语用法的meanbusiness=beserious;beearnest。
做生意的人是要认真的,讲求信用的,因此引伸出上面这种意思来了。
9.Thisfailurewasthemakingofhim.这次失败是他造成的。
(误)这次失败实为他成功的基础。
(正)注:动词make原是“造成”的意思,又可作“发展或发达的过程。
成功的原因或手段”解,例句中所用的便是这个意思。
making还可以加复数,而构成“要素”,“素质”之意,如Hehasinhimthemakingsofapoet.(他有诗人的素质。
)10.Hehasneverrecoveredherloss.他永为能补偿她的损失。
(误)他用含失恃之悲。
(正)注:这是英语中最容易弄错意思的一种表现法。
英语属格分主格作用和宾格作用两种。
如果说成Shehasneverrecoveredherloss.就是主格作用,因为She和her是同一人,herloss就是她的损失。
从及物动词变来的名词,就能有这两种作用。
11.Icoulddowithmoreleisuretime.有更多的闲暇我就能做好了。
(误)要再多一些闲暇就好了。
(正)注:cando=besatisfiedwith;becontentwith,满足,忍受。
在do之前用can的过去could时,便有“要能得到就好了”,“想要”的意思,不过常出于戏言。
Thatmancoulddowithashave.(那人要把胡子剃光就好了。
)12.Sheisnowinadelicatecondition.她现在是在一种微妙的状态中。
(误)她现在是在怀孕中。
(正)注:分辨adelicatecondition和adelicatesituation,后者意为“困难的局势“。
13.Heisbravelikeanything.他像任何东西一样的勇敢。
(误)其勇无比。
(正)注:likeanything,意为拿任何东西来譬喻都不相称,引申而成“非常”,“不劣于任何东西”之意。
14.Itissaidthathisdaysarenumbered.据说他的日子都计算好了。
(误)据说他的死期已近。
(正)注:number用作被动是,有“为数可数”之意,即“有限”,“无多”,“迫切”的意思。
传说人寿有定,当生命将尽时,可以说Hishourhascome.或Hiscourseisrun.15.Itistimehebegantowork.这时他已经开始工作了。
(误)现在是他应该开始工作的时候了。
(正)注Itistime+主语+过去分词就和Itistimefor+宾语+不定式一样的意思。
句中的过去动词是一种假设语气的用法,例如ItistimeIwasgoing.(我早应该告辞了。
)16.HemaybedrownedforallIcare.不顾我怎样当心,他或许仍然会溺死的。
(误)他也许会溺死,但我毫不介意。
)17.Thereisnolovelostbetweenthem.他们之间并未失掉爱情。
(误)他们非常不和。
(正)注:这是委婉的说法,意为他们之间根本无爱情可言,换言之,Thereishatredbetweenthem.(他们之间只有憎恨。
)18.Hehadwordswithher.他和她谈过话了。
(误)他和她口角了。
(正)注:havewordswith或exchangewordswith,为互相争论或口角之意。
本例也可说成Theyhadwordstogether.英文的words,常有吵嘴的意思,如proceedfromwordstoblows(由争论而至打斗)。
19.Hewaslaidupforafewdays.他被安插好几天了。
(误)他病倒两三天了。
(正)注:因病或伤睡在床上,英文说layup,如belaidupwithillness(卧病);belaidupwithabrokenleg(因折腿不能起床)。
20.Hetookmyadviceingoodpart.他接受了我的忠告最好的部分。
(误)他嘉纳了我的忠言。
(正)注:takesthingoodpart,意为“善意地接受”或“顺受”。
相反的说法有inbad(或ill)part,则为“不悦”或“逆受”。
21.Itisawisemanthatnevermakesmistakes.聪明人从来不做错事。
(误)智者千虑必有一失。
(正)注:此句照字面解释,似应照误句的译法,不过这是一句古来的谚语,凡“itis...that(who)"的构造,都含有“无论怎样……都不免”的意思。
参考下列各句:Itisanillwindthatblowsnobodygood.(害于此者利于彼。
人病医生喜。
人死和尚乐。
)Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.(自诽其家者未之有也。
家丑不可外扬。
)Itisagoodworkmanthatneverblunders.(无论怎样好的工人有时都不免做错。
)Itisalonglanethathasnoturning.(否极泰来。
)Itisawisemotherwhoknowsherownchild.(为母者不知其子之恶。
)Itisagooddivinewhofollowshisowninstructions.(能说者不能行。
)22.Wepartedthebestfriends.我们和最好的朋友别离了。
(误)我们在分别时是极好的朋友。
(正)注:part是一个不及物动词,thebestfriends为补语。
23.Twentyfailed,myselfamongtherest.有二十人落第,但我自己不在内。
(误)落第者二十名,我自己也是其中之一。
(正)注:therest,原意为“其余”,如asfortherest(至于其他之点)。
但amongtherest,则系一个成语,意为amongthenumber(就在那个数目之中)。
24.Heisdead,asIlive.他死了,我还活着。
(误)他的的确确是死了。
(正)注:asIlive在此意为indeed,是加重前面主句的。
英语还有其他类似的说法,如asIamhere,asthesunshines,asyoustandhere,asmynoseisonmyface等等。