已由第十三届全国人大常委会第三十七次会议于2022年10月30日修订通过。“北大法宝”专业翻译团队已于近日完成对该法的翻译工作,英文译本现已上线北大法宝·英文译本库,欢迎大家查阅!
北大法宝英文译本库
[CLICode]CLI.1.5137688(EN)
AnimalHusbandryLawofthePeople'sRepublicofChina(2022Revision)
目录
Contents
第一章总则
ChapterIGeneralProvisions
第二章畜禽遗传资源保护
ChapterIIProtectionoftheGeneticResourcesofLivestockandPoultry
第三章种畜禽品种选育与生产经营
ChapterIIISelection,ProductionandBusinessOperationofSpeciesofBreedingLivestockandPoultry
第四章畜禽养殖
ChapterIVBreedingofLivestockandPoultry
第五章草原畜牧业
ChapterVGrasslandAnimalHusbandry
第六章畜禽交易与运输
ChapterVITransactionsandTransportofLivestockandPoultry
第七章畜禽屠宰
ChapterVIILivestockandPoultrySlaughter
第八章保障与监督
ChapterVIIIGuaranteeandSupervision
第九章法律责任
ChapterIXLegalLiability
第十章附则
ChapterXSupplementalProvisions
第一条为了规范畜牧业生产经营行为,保障畜禽产品供给和质量安全,保护和合理利用畜禽遗传资源,培育和推广畜禽优良品种,振兴畜禽种业,维护畜牧业生产经营者的合法权益,防范公共卫生风险,促进畜牧业高质量发展,制定本法。
Article1ThisLawisenactedforthepurposeofregulatingtheproductionandbusinessoperationsofstockbreeding,ensuringthesupply,qualityandsafetyoflivestockandpoultryproducts,protectingandreasonablyutilizingthegeneticresourcesoflivestockandpoultry,breedingandpromotingfinebreedsoflivestockandpoultry,revitalizingthelivestockandpoultryindustry,protectingthelegitimaterightsandinterestsofthestockbreedingproducersandbusinessoperators,preventingpublichealthrisks,andpromotingthehigh-qualitydevelopmentofstockbreeding.
第二条在中华人民共和国境内从事畜禽的遗传资源保护利用、繁育、饲养、经营、运输、屠宰等活动,适用本法。
Article2ThisLawshallapplytotheprotection,utilization,breeding,rearing,businessoperations,transport,andslaughterofthegeneticresourcesoflivestockandpoultrywithinthePeople'sRepublicofChina.
本法所称畜禽,是指列入依照本法第十二条规定公布的畜禽遗传资源目录的畜禽。
The“livestockandpoultry”asmentionedinthisLawreferstothoseincludedinthelistofgeneticresourcesoflivestockandpoultrythatshallbeannouncedinaccordancewithArticle12ofthisLaw.
蜂、蚕的资源保护利用和生产经营,适用本法有关规定。
Theprotection,utilization,production,andbusinessoperationofbeeandsilkwormresourcesshallbegovernedbythisLaw.
第三条国家支持畜牧业发展,发挥畜牧业在发展农业、农村经济和增加农民收入中的作用。
Article3Thestateshallsupportthedevelopmentoflivestockandgivefullplaytotheroleofthelivestockinthedevelopmentofagriculture,ruraleconomy,andincreaseoffarmers'income.
县级以上人民政府应当将畜牧业发展纳入国民经济和社会发展规划,加强畜牧业基础设施建设,鼓励和扶持发展规模化、标准化和智能化养殖,促进种养结合和农牧循环、绿色发展,推进畜牧产业化经营,提高畜牧业综合生产能力,发展安全、优质、高效、生态的畜牧业。
Thepeople'sgovernmentsatorabovethecountylevelshallincorporatethedevelopmentofanimalhusbandryintonationaleconomicandsocialdevelopmentplans,strengthentheconstructionofthebasicfacilitiesforstockbreeding,encourageandsupportthedevelopmentoflarge-scale,standard,andintelligentbreeding,promotethecombinationandcircularandgreendevelopmentofplantandanimalhusbandry,pushforwardtheindustrializedoperationsofstockbreeding,promotethecomprehensiveproductioncapacityanddevelopstockbreedingintoasafe,high-quality,highlyefficient,andeco-friendlyindustry.
国家帮助和扶持民族地区、欠发达地区畜牧业的发展,保护和合理利用草原,改善畜牧业生产条件。
Thestateshallhelpandsupportthedevelopmentofthestockbreedingindustryinareasofethnicandunderdevelopedareas,protectandreasonablyutilizethepasturesandimprovingtheproductionconditionsforstockbreeding.
第九十三条本法所称畜禽遗传资源,是指畜禽及其卵子(蛋)、精液、胚胎、基因物质等遗传材料。
Article93ThegeneticresourcesoflivestockandpoultryasmentionedinthisLawreferstogeneticmaterialssuchasthelivestockandpoultryandtheirova(eggs),spermandembryos.
本法所称种畜禽,是指经过选育、具有种用价值、适于繁殖后代的畜禽及其卵子(蛋)、精液、胚胎等。
Theterm“breedinglivestockandpoultry”asmentionedinthisLawreferstotheselectedlivestockandpoultryandtheirova(eggs),spermandembryosthatarevaluableandsuitabletoproduceposterities.
第九十四条本法自2023年3月1日起施行。
Article94ThisLawshallcomeintoforceonMarch1,2023.
因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版。
北京北大英华
科技有限公司
PKULaw
Chinalawinfo
北大法宝·英文译本库
北大法宝·英文译本库,是集中国法律法规、司法案例、法学期刊、国际条约、法律新闻等重要信息于一体,高效检索、及时更新的英文法律信息系统。由“北大法宝”翻译中心人工翻译,多重校对,更符合中文原意。翻译范围覆盖法律、行政法规、司法解释、部门规章及地方性法规,最高人民法院公报案例、指导性案例、典型案例以及国务院、各部委、各地方发布的具有涉外因素的规范性文件等等。